lunes, 20 de julio de 2009

Urim y Tumim


Fuente: MormonWiki.com

El Urim y Tumim, en el mormonismo, se refiere a los instrumentos que se usaron para recibir revelación y traducir idiomas desconocidos. José Smith utilizó el Urim y Tumin para traducir las Planchas de Oro y recibir revelaciones del Señor. La frase Urim y Tumim no se refiere a algún instrumento específico, y a menudo se le da a diferentes objetos, pero cada uno de ellos tiene el mismo propósito. En hebreo, las palabras Urim y Tumim significan “luces” y “perfecciones”. La naturaleza plural de las palabras ha dado lugar a que algunos eruditos crean que Urim y Tumim se refieren al proceso de revelación mas que al objeto, pero el uso de las palabras en el mormonismo es para referirse a los objetos por los cuales se recibe la revelación.

Las referencias bíblicas al Urim y Tumim los describen como parte de la ropa ceremonial del templo que se sujetaban a una coraza. Se pasaban de generación en generación desde Aarón, pero la Biblia no relata su uso con tanto detalle como el Libro de Mormón y otras escrituras de la Iglesia. En el Libro de Éter, el Señor entrega dos piedras a un profeta con el propósito de traducir un registro hecho en un idioma desconocido. Ésta es la primera mención del Urim y Tumim cronológicamente hablando, ya que esto ocurrió en el tiempo de la torre de Babel. El Libro de Abraham relata que Abraham recibió una visión por medio del Urim y Tumim, aunque es posible que fueron objetos diferentes a los que usó José Smith. Nos se sabe si el Urim y Tumim utilizados por Abraham llegaron a las manos de Aarón, pero el Urim y Tumim del Libro de Mormón es el mismo que fue enterrado con las Planchas de Oro, y que José Smith utilizó para traducir. El Urim y Tumim del Libro de Mormon se menciona en la época de Mosíah, cuando él lo utilizó para traducir las planchas de Éter. Es aquí donde se define el Urim y Tumim como interpretes. El Libro de Mormón también informa que solo aquel que es un vidente puede utilizar el Urim y Tumim (Mosíah 8:13) Hiram Page es un ejemplo de alguien en la historia de la Iglesia que trato de usar algún tipo de piedras para recibir revelación sin el permiso del Señor (Doctrina y Convenios 28: 11-12).

Cuando José Smith fue dirigido al lugar donde estaban las Planchas de Oro por el [Ángel Moroni], el Urim y Tumim estaba enterrado con ellas. José Smith lo describió como dos piedras en un arco de plata y ajustados a una coraza. En el mormonismo, cuando se refiere al Urim y Tumim, usualmente es a estos objetos a los que se refiere. Sin embargo, existen varias referencias en la escritura mormona a otros objetos que también se llaman Urim y Tumim. José Smith tuvo una piedra vidente aparte del objeto que estaba enterrado con las planchas y lo utilizó en la traducción del Libro de Mormón. Esta piedra vidente también se le ha llamado un Urim y Tumim en la historia de la Iglesia. Una de las revelaciones de José Smith se refiere al lugar donde mora Dios como un Urim y Tumim. En esa misma revelación se informa que la tierra será un Umim y Tumim para todos aquellos que habiten en ella después de que sea santificada en el Día de Jucio, y una piedra blanca (Apocalipsis 2:17) será dada a los fieles que funcionará como un Urim y Tumim para todos los individuos que la reciban.

Es muy poca la información que se tiene de parte de José Smith de cómo se utilizaba el Urim y Tumim: “Por el medio del Urim y Tumim traduje el registro por el don y poder de Dios”. También indicó que después de preguntar al Señor, recibió revelaciones por medio del Urim y Tumim.

La explicación más extensa de cómo se usaba fue una revelación recibida en abril de 1829 cuando Oliverio Cowdery expresó su deseo de traducir y no pudo hacerlo:

“He aquí, no has entendido; has supuesto que yo te lo concedería cuando no pensaste sino en pedirme. Pero he aquí, te digo que debes estudiarlo en tu mente; entonces has de preguntarme si está bien; y si así fuere, haré que tu pecho arda dentro de ti; por tanto, sentirás que está bien. Mas si no estuviere bien, no sentirás tal cosa, sino que te sobrevendrá un estupor de pensamiento que te hará olvidar lo que está mal; por lo tanto, no puedes escribir lo que es sagrado a no ser que lo recibas de mí.” (Doctrina y Convenios 9:7-9).
Esto da lugar a creer que la traducción de las Planchas de Oro no fue una traducción de letra por letra sino que es más probable que sentimientos e ideas fueron transmitidas, se meditó sobre ellas y se confirmó su precisión por el Espíritu Santo.

Esto sería necesario para evitar la confusión en cuanto a la semántica y los simbolismos desconocidos por nosotros. Por ejemplo el nombre de Jesús probablemente no hubiera sido utilizado por los israelitas, sin embargo la idea de un Cristo fue transmitida a José Smith, y el sabría a quien se referiría el texto. Por lo tanto, no es una traducción de palabra por palabra, sino que una traducción milagrosa cuy propósito no era solo transmitir el texto, pero el mensaje.

Esto no da lugar a que se desprestigie la calidad de la traducción. Dos eruditos en idiomas antiguos compararon las traducciones de José con los símbolos de las planchas de oro y confirmaron, no solo que la traducción era muy correcta, pero que los símbolos eran auténticos.

4 comentarios:

  1. que buena explicacion, gracias hermanos.
    nos estamos viendo.

    ResponderEliminar
  2. Gracias por la explicación.

    ResponderEliminar
  3. Muy buena explicación me sirvió muchisimo

    ResponderEliminar
  4. bueno el aporte, ten cuidado con algunas cosas que afirma el articulo que pueden no ser del todo exactas, pero igual está bueno.
    algunas correcciones eso si
    - Coraza: mejor queda "pectoral", que no coraza porque cualquiera que sepa algo al respecto entenderá como "coraza" el aditamento de guerra que se llevaba en la antiguedad y hasta la primera guerra mundial como parte indispensable de la vestimenta de combate, y actualmente reemplazado por los chalecos antibalas, muchas personas que no son de la iglesia podrian entender mal la palabra "coraza" asi que mejor traducelo para la proxima como "pectoral" como la iglesia lo viene estableciendo desde hace décadas en su literatura religiosa
    - Pero: aqui un error no forzado, jejeje, pusiste la expresion "but" como "pero" cuando en realidad debiste escribir, "sino", esto se debe como bien has de saber a la carencia del ingles en materia de sinónimos y antonimos, la pobreza idiomatica del inglés está obligada a usar palabras de multiples significados que en cierto contexto sirve para una cosa como para la otra, en cambio el castellano y su enorme riqueza idiomatica se da el lujo de tener una palabra para las cosas puntuales
    ej:
    - "...no era solo transmitir el texto, PERO el mensaje."
    - "...traducción era muy correcta, PERO que los símbolos eran auténticos."

    bueno eso es todo, ojo y acuerdate, SINO, :D

    ResponderEliminar