Elementos hebraicos en el lenguaje del Libro de Mormón
Fuente: Maxwell institute
Basado en investigaciones de Royal Skousen
Translated by Estrella La Font Díaz
Fuente: Maxwell institute
Basado en investigaciones de Royal Skousen
Translated by Estrella La Font Díaz
Unas investigaciones recientes nos han proporcionado otra pista interesante sobre la lengua de los nefitas y sobre la manera en que ésta fue traducida al inglés. Comparando el manuscrito original del Libro de Mormón con las versiones impresas posteriores, Royal Skousen ha descubierto que el texto inglés original del Libro de Mormón contenía expresiones que son atípicas en inglés1. Una de tales expresiones es una forma de oración condicional de tipo hebreo.
En inglés, es corriente expresar una idea condicional de la siguiente manera: "si tu vienes, entonces yo vendré", siendo entonces opcional. En hebreo, esta misma idea se expresa de otra manera: "si tu vienes, y yo vendré". Esta estructura es completamente natural en hebreo pero no se documenta en inglés. Cuando José Smith tradujo 1 Nefi 17: 50, dictó: "si él me mandara que yo dijera a esta agua: Conviértete en tierra, y será tierra". Esta construcción, que no es inglesa, fue eliminada de este versículo por Oliverio Cowdery cuando copió el manuscrito original para confeccionar el manuscrito del impresor. Suprimió la palabra y, haciendo que el texto sonara mejor en inglés. La frase ahora dice: "si él me mandara que dijese a esta agua: Conviértete en tierra, sería tierra".
En la primera edición del Libro de Mormón aparecieron impresos otros trece casos de esta estructura condicional hebraica, pero fueron más tardes suprimidos por José Smith, que efectuó una revisión gramatical al preparar la segunda edición del Libro de Mormón, publicada en Kirtland, Ohio. Uno de estos es el famoso pasaje de Moroni 10:4, que en un principio decía: "y si pedís con un corazón sincero, con verdadera intención, teniendo fe en Cristo, y el os manifestará la verdad de ellas por el poder del Espíritu Santo" (edición de 1830, p. 586). En la edición de 1837 y en todas las posteriores, se han suprimido las apariciones de y en las oraciones condicionales de este tipo, con el fin de expresar la idea en inglés de forma correcta.
Este uso de y no se debe a un error del escriba. Hay pruebas claras de esto en Helamán 12: 13-21, donde la construcción si-y aparecía seis veces en la traducción original al inglés (p. 440):
13 Sí, y si dice a la tierra: Muévete, y se mueve.
14 Sí, si dice a la tierra: Vuélvete atrás, para que se alargue el día muchas horas, y es hecho.
16 Y he aquí, también, si dice a las aguas del gran mar: Secáos, y así es hecho.
17 He aquí, si dice a esta montaña: Levántate y ve y cae sobre esa ciudad, para que sea enterrada, y he aquí, se hace.
19 Y si el Señor dijere: Maldito seas para que nadie te encuentre desde hoy y para siempre jamás, y he aquí, nadie lo obtiene desde entonces y para siempre jamás.
20 Y he aquí, si el Señor dijere a un hombre: Maldito seas para siempre por causa de tus iniquidades, y será hecho.
21 Y si el Señor dijere: Por causa de tus iniquidades serás separado de mi presencia, y el hará que así sea.
Esta estructura es perfectamente aceptable en hebreo, pero estos versículos se cambiaron en 1837 para facilitar su lectura y transmitir el significado adecuado en inglés.
Estas observaciones apoyan la idea de que la traducción de José Smith fue literal y no simplemente un reflejo de su propio dialecto o del estilo del inglés moderno temprano, en el que se redactó la versión de la Biblia del rey Santiago. También apoyan la idea de que la lengua a partir de la cual se tradujo el libro al inglés fue el hebreo u otra lengua parecida.
Nota:
1. Royal Skousen, "The Original Language of the Book of Mormon: Upstate New York Dialect, King James English, or Hebrew?" ("La lengua original del Libro de Mormón: ¿dialecto del interior del estado de Nueva York, inglés de la época del rey Santiago, o hebreo?") Journal of Book of Mormon Studies 3/1 (1994): 28-38; "Translating the Book of Mormon: Evidence from the Original Manuscript" ("La traducción del Libro de Mormón: pruebas procedentes del manuscrito original"), en Book of Mormon Authorship Revisited, ed. Noel B. Reynolds (1997), 61-93.
En inglés, es corriente expresar una idea condicional de la siguiente manera: "si tu vienes, entonces yo vendré", siendo entonces opcional. En hebreo, esta misma idea se expresa de otra manera: "si tu vienes, y yo vendré". Esta estructura es completamente natural en hebreo pero no se documenta en inglés. Cuando José Smith tradujo 1 Nefi 17: 50, dictó: "si él me mandara que yo dijera a esta agua: Conviértete en tierra, y será tierra". Esta construcción, que no es inglesa, fue eliminada de este versículo por Oliverio Cowdery cuando copió el manuscrito original para confeccionar el manuscrito del impresor. Suprimió la palabra y, haciendo que el texto sonara mejor en inglés. La frase ahora dice: "si él me mandara que dijese a esta agua: Conviértete en tierra, sería tierra".
En la primera edición del Libro de Mormón aparecieron impresos otros trece casos de esta estructura condicional hebraica, pero fueron más tardes suprimidos por José Smith, que efectuó una revisión gramatical al preparar la segunda edición del Libro de Mormón, publicada en Kirtland, Ohio. Uno de estos es el famoso pasaje de Moroni 10:4, que en un principio decía: "y si pedís con un corazón sincero, con verdadera intención, teniendo fe en Cristo, y el os manifestará la verdad de ellas por el poder del Espíritu Santo" (edición de 1830, p. 586). En la edición de 1837 y en todas las posteriores, se han suprimido las apariciones de y en las oraciones condicionales de este tipo, con el fin de expresar la idea en inglés de forma correcta.
Este uso de y no se debe a un error del escriba. Hay pruebas claras de esto en Helamán 12: 13-21, donde la construcción si-y aparecía seis veces en la traducción original al inglés (p. 440):
13 Sí, y si dice a la tierra: Muévete, y se mueve.
14 Sí, si dice a la tierra: Vuélvete atrás, para que se alargue el día muchas horas, y es hecho.
16 Y he aquí, también, si dice a las aguas del gran mar: Secáos, y así es hecho.
17 He aquí, si dice a esta montaña: Levántate y ve y cae sobre esa ciudad, para que sea enterrada, y he aquí, se hace.
19 Y si el Señor dijere: Maldito seas para que nadie te encuentre desde hoy y para siempre jamás, y he aquí, nadie lo obtiene desde entonces y para siempre jamás.
20 Y he aquí, si el Señor dijere a un hombre: Maldito seas para siempre por causa de tus iniquidades, y será hecho.
21 Y si el Señor dijere: Por causa de tus iniquidades serás separado de mi presencia, y el hará que así sea.
Esta estructura es perfectamente aceptable en hebreo, pero estos versículos se cambiaron en 1837 para facilitar su lectura y transmitir el significado adecuado en inglés.
Estas observaciones apoyan la idea de que la traducción de José Smith fue literal y no simplemente un reflejo de su propio dialecto o del estilo del inglés moderno temprano, en el que se redactó la versión de la Biblia del rey Santiago. También apoyan la idea de que la lengua a partir de la cual se tradujo el libro al inglés fue el hebreo u otra lengua parecida.
Nota:
1. Royal Skousen, "The Original Language of the Book of Mormon: Upstate New York Dialect, King James English, or Hebrew?" ("La lengua original del Libro de Mormón: ¿dialecto del interior del estado de Nueva York, inglés de la época del rey Santiago, o hebreo?") Journal of Book of Mormon Studies 3/1 (1994): 28-38; "Translating the Book of Mormon: Evidence from the Original Manuscript" ("La traducción del Libro de Mormón: pruebas procedentes del manuscrito original"), en Book of Mormon Authorship Revisited, ed. Noel B. Reynolds (1997), 61-93.
No hay comentarios:
Publicar un comentario